Xuân Hồng: “để có bản dịch chất lượng, đừng rời xa ngôn ngữ mẹ đẻ” || Translator || Guest Speaker #100 - Episode 156
Manage episode 464412530 series 3280438
>>> ROAD TO 111 GUESTS SPEAKER <<<
Guest: 105/111
🎋 Anh Nguyễn Xuân Hồng là dịch giả đã có gần 30 năm kinh nghiệm trong việc chuyển ngữ hơn 100 tác phẩm dịch thuộc nhiều thể loại khác nhau đến độc giả Việt Nam cũng như thế giới.
🎋 Ở thể loại hồi ký-chính trị có thể kể đến một vài cái tên như:
- Hồi ký bà đầm thép - cuốn tự truyện của Cố Thủ tướng Anh - Margaret Thatcher
- Hứa với con, Ba nhé - Hồi ký của cựu Tổng thống Mỹ - Joe Biden
- Quá nhiều và không đủ - Sách viết về đại gia đình Tổng thống Donald Trump
- Điệu nhảy Moonwalk - cuốn hồi ký của ông hoàng nhạc pop Michael Jackson
hay các đầu sách về Tổng thống Nam Phi Nelson Mandela, Thủ tướng Singapore Lý Quang Diệu, bộ hồi ký của ông trùm chứng khoán phố Wall Jordan Belfort…
🎋 Với thể loại sách trinh thám mang yếu tố văn hóa, anh Nguyễn Xuân Hồng đã chuyển ngữ các tác phẩm đồ sộ của Dan Brown như:
- Biểu tượng thất truyền
- Hỏa ngục
- Nguồn cội
hay một số tác phẩm khá hấp dẫn Tokyo Hoàng đạo án; Nhân chứng ẩn mình; Đứa con xa lạ…
🎋 Cao điểm nhất là năm 2007, anh đã hoàn thành 10 đầu sách dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt và 5 đầu sách từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
Cho đến nay, anh Nguyễn Xuân Hồng đã có hơn 70 cuốn được dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, số còn lại là đầu sách dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh, nổi bật là series sách giới thiệu cộng đồng các dân tộc ở Việt Nam do NXB Thông tấn biên soạn và phát hành. Bên cạnh đó là những đầu sách giới thiệu về điện ảnh, hội họa và danh thắng du lịch Việt Nam như: “Tính dân tộc và tính hiện đại trong điện ảnh Việt Nam” của tác giả Ngô Phương Lan in tại Indonesia; Sapa giữa trời mây trắng, Đà Nẵng trên con đường di sản, Hà Nội ngàn năm ký ức…
Ba Chấm on!
Enjoy listening! Keep trying!
Timestamp
00:00 Mở đầu
03:54 Về nghề nhà báo || Xuân Hồng Stories
11:52 Khả năng ngôn từ đối với một dịch giả
14:30 Đắm mình khi dịch sách
16:41 Để có bản dịch chất lượng, đừng rời xa ngôn ngữ mẹ đẻ
20:04 Cách đọc sách và chọn sách
22:29 Kênh Podcast thứ 2 của Ba Chấm
23:16 Về việc nhận dịch sách || Xuân Hồng Stories
25:19 Tác phẩm dịch xúc động nhất
26:45 Về Dan Brown
28:44 Thách thức khi dịch tác phẩm văn hóa, lịch sử
34:35 "Độ chín" của một dịch giả sách
37:40 Áp lực dành cho một dịch giả sách
38:47 Hai chiều ngôn ngữ khi dịch sách
45:19 Điểm bất lợi khi dịch sách theo bộ
47:30 Tại sao có nhiều dịch giả trong một bộ sách?
49:22 Vai trò giữa biên tập viên và dịch giả trong một tác phẩm sách
54:45 Xuân Hồng nói gì về việc dịch sách? || Xuân Hồng Stories
59:19 Kênh Podcast thứ 2 của Ba Chấm
01:00:05 Sách in liệu có chết bởi sự tiện lợi của AI?
01:02:20 Xuất bản sách hình thức "Premium" liệu có cần thiết?
01:04:23 Tiền nhuận dịch vs giá sách giấy
01:05:29 Kinh tế x Thói quen Đọc sách
01:07:39 Phần kết
01:13:08 Behind The Scenes
-----------------------
🔔 CONNECT WITH BA CHAM:
► Linktr.ee: https://linktr.ee/bacham
► Second Channel: https://bit.ly/anchorrlampodcastcungbacham
► Website: https://www.lovebookslovelife.vn/
► Youtube: https://bit.ly/registerpodcastbacham
► Facebook: https://www.facebook.com/bachamblog
► Instagram: https://www.instagram.com/bachamblog/
► Email: [email protected]
💰 DONATE FOR BA CHAM:
► BANK:
NGÂN HÀNG VPBANK
STK: 230661324
CNNH: VPBANK ĐÔNG ĐÔ
CTK: NGUYỄN NGỌC NAM
© Bản quyền thuộc về Ba Cham Blog
© Copyright by Ba Cham Blog
☞ Do not reup!
219 tập