Artwork

Nội dung được cung cấp bởi Sara McAdory-Kim and Jaymin Kim, Sara McAdory-Kim, and Jaymin Kim. Tất cả nội dung podcast bao gồm các tập, đồ họa và mô tả podcast đều được Sara McAdory-Kim and Jaymin Kim, Sara McAdory-Kim, and Jaymin Kim hoặc đối tác nền tảng podcast của họ tải lên và cung cấp trực tiếp. Nếu bạn cho rằng ai đó đang sử dụng tác phẩm có bản quyền của bạn mà không có sự cho phép của bạn, bạn có thể làm theo quy trình được nêu ở đây https://vi.player.fm/legal.
Player FM - Ứng dụng Podcast
Chuyển sang chế độ ngoại tuyến với ứng dụng Player FM !

Ppang: A (delicious) linguistic legacy of colonialism

26:04
 
Chia sẻ
 

Series đã xóa ("Feed không hoạt động" status)

When? This feed was archived on April 08, 2023 17:23 (1y ago). Last successful fetch was on January 31, 2022 19:19 (2y ago)

Why? Feed không hoạt động status. Server của chúng tôi không thể lấy được feed hoạt động của podcast trong một khoảng thời gian.

What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.

Manage episode 304473439 series 2987771
Nội dung được cung cấp bởi Sara McAdory-Kim and Jaymin Kim, Sara McAdory-Kim, and Jaymin Kim. Tất cả nội dung podcast bao gồm các tập, đồ họa và mô tả podcast đều được Sara McAdory-Kim and Jaymin Kim, Sara McAdory-Kim, and Jaymin Kim hoặc đối tác nền tảng podcast của họ tải lên và cung cấp trực tiếp. Nếu bạn cho rằng ai đó đang sử dụng tác phẩm có bản quyền của bạn mà không có sự cho phép của bạn, bạn có thể làm theo quy trình được nêu ở đây https://vi.player.fm/legal.

Follow us on social media:

@HanmadiKorean on Twitter

hanmadikorean@gmail.com with any comments, questions, or requests

Website: hanmadikorean.com

-----------

Notes:

Ppang (or Bbang) 빵

Meaning

Bread

Sociocultural contexts

Bread in Korea, is it popular, where/when do people eat it, buy it, etc. Do you call croissants etc. ppang? Or only certain products?

Origins

Portuguese pão

However, bread first came to Korea before this with Western missionaries in the 1880s.

It was also made in a Western-style hotel from 1902, where it was called myŏnp’o (면포)–a word still used in China as miàn bāo (麵包/面包).

But, bread became more widely known in Korea from the beginning of the Japanese colonization, when it got its current Korean name

Linguistic elements

Pronunciation: tense consonants, represented by double or “twin” (쌍) consonants. So like in this case, 비읍, which roughly corresponds to the the sound that b makes in English, would be written twice, and pronounced differently

방 vs 빵

We’ll talk about this in depth in a later episode

Main linguistic element today: Non-Asian loanwords through Japanese

A lot of words we think of as being loanwords from a European language into Korean actually came in through Japanese

Pão didn’t become ppang in one step, though–it appears to have entered the Korean lexicon through Japanese during the colonial period (1910-1945).

Jaymin discusses some history behind this - Portuguese exploration and contact with Japan, then Japanese contact with Korea

Other such words?

  • 아르바이트 (often contracted to 알바)
  • Burberry (pabari) came into Korean through Japanese as a word for trench coat (Ramsey 2006),

2008 article by Yoonjung Kang at University of Toronto and her coauthors: Study that showed that among English loanwords in Korean, those borrowed through Japanese have different phonological traits than those borrowed directly from English

“In direct English borrowings into Contemporary Korean, English [f] is in general adapted as the aspirated bilabial stop [ph], as in fashion ! [phes*j8n], Ford ! [phodi], coffee ! [kh8phi], golf ! [k*olphi], etc. In English borrowings transmitted through Japanese, on the other hand, [f] appears as [h(w)] in Korean, because English [f] is adapted as Japanese [H], an allophone of /h/

and Japanese /h/ is consistently adapted as Korean [h(w)],”

For example

F -> ph/h(w) (aspirated bilabial stop (p)) vs more of an h sound, that’s consistently adapted as hw from Japanese to Korean

Direct from English: 골프 , 패션, 커피

Through Japanese: 흐라이

Doublets: 환타지/판타지

Bibliography

Kang, Y., Kenstowicz, M. & Ito, C. Hybrid loans: a study of English loanwords transmitted to Korean via Japanese. J East Asian Linguist 17, 299–316 (2008). https://doi.org/10.1007/s10831-008-9029-5

Theme music: The Boating Trip by LATG Music.

  continue reading

10 tập

Artwork
iconChia sẻ
 

Series đã xóa ("Feed không hoạt động" status)

When? This feed was archived on April 08, 2023 17:23 (1y ago). Last successful fetch was on January 31, 2022 19:19 (2y ago)

Why? Feed không hoạt động status. Server của chúng tôi không thể lấy được feed hoạt động của podcast trong một khoảng thời gian.

What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.

Manage episode 304473439 series 2987771
Nội dung được cung cấp bởi Sara McAdory-Kim and Jaymin Kim, Sara McAdory-Kim, and Jaymin Kim. Tất cả nội dung podcast bao gồm các tập, đồ họa và mô tả podcast đều được Sara McAdory-Kim and Jaymin Kim, Sara McAdory-Kim, and Jaymin Kim hoặc đối tác nền tảng podcast của họ tải lên và cung cấp trực tiếp. Nếu bạn cho rằng ai đó đang sử dụng tác phẩm có bản quyền của bạn mà không có sự cho phép của bạn, bạn có thể làm theo quy trình được nêu ở đây https://vi.player.fm/legal.

Follow us on social media:

@HanmadiKorean on Twitter

hanmadikorean@gmail.com with any comments, questions, or requests

Website: hanmadikorean.com

-----------

Notes:

Ppang (or Bbang) 빵

Meaning

Bread

Sociocultural contexts

Bread in Korea, is it popular, where/when do people eat it, buy it, etc. Do you call croissants etc. ppang? Or only certain products?

Origins

Portuguese pão

However, bread first came to Korea before this with Western missionaries in the 1880s.

It was also made in a Western-style hotel from 1902, where it was called myŏnp’o (면포)–a word still used in China as miàn bāo (麵包/面包).

But, bread became more widely known in Korea from the beginning of the Japanese colonization, when it got its current Korean name

Linguistic elements

Pronunciation: tense consonants, represented by double or “twin” (쌍) consonants. So like in this case, 비읍, which roughly corresponds to the the sound that b makes in English, would be written twice, and pronounced differently

방 vs 빵

We’ll talk about this in depth in a later episode

Main linguistic element today: Non-Asian loanwords through Japanese

A lot of words we think of as being loanwords from a European language into Korean actually came in through Japanese

Pão didn’t become ppang in one step, though–it appears to have entered the Korean lexicon through Japanese during the colonial period (1910-1945).

Jaymin discusses some history behind this - Portuguese exploration and contact with Japan, then Japanese contact with Korea

Other such words?

  • 아르바이트 (often contracted to 알바)
  • Burberry (pabari) came into Korean through Japanese as a word for trench coat (Ramsey 2006),

2008 article by Yoonjung Kang at University of Toronto and her coauthors: Study that showed that among English loanwords in Korean, those borrowed through Japanese have different phonological traits than those borrowed directly from English

“In direct English borrowings into Contemporary Korean, English [f] is in general adapted as the aspirated bilabial stop [ph], as in fashion ! [phes*j8n], Ford ! [phodi], coffee ! [kh8phi], golf ! [k*olphi], etc. In English borrowings transmitted through Japanese, on the other hand, [f] appears as [h(w)] in Korean, because English [f] is adapted as Japanese [H], an allophone of /h/

and Japanese /h/ is consistently adapted as Korean [h(w)],”

For example

F -> ph/h(w) (aspirated bilabial stop (p)) vs more of an h sound, that’s consistently adapted as hw from Japanese to Korean

Direct from English: 골프 , 패션, 커피

Through Japanese: 흐라이

Doublets: 환타지/판타지

Bibliography

Kang, Y., Kenstowicz, M. & Ito, C. Hybrid loans: a study of English loanwords transmitted to Korean via Japanese. J East Asian Linguist 17, 299–316 (2008). https://doi.org/10.1007/s10831-008-9029-5

Theme music: The Boating Trip by LATG Music.

  continue reading

10 tập

Tất cả các tập

×
 
Loading …

Chào mừng bạn đến với Player FM!

Player FM đang quét trang web để tìm các podcast chất lượng cao cho bạn thưởng thức ngay bây giờ. Đây là ứng dụng podcast tốt nhất và hoạt động trên Android, iPhone và web. Đăng ký để đồng bộ các theo dõi trên tất cả thiết bị.

 

Hướng dẫn sử dụng nhanh