Artwork

Nội dung được cung cấp bởi Dang Van. Tất cả nội dung podcast bao gồm các tập, đồ họa và mô tả podcast đều được Dang Van hoặc đối tác nền tảng podcast của họ tải lên và cung cấp trực tiếp. Nếu bạn cho rằng ai đó đang sử dụng tác phẩm có bản quyền của bạn mà không có sự cho phép của bạn, bạn có thể làm theo quy trình được nêu ở đây https://vi.player.fm/legal.
Player FM - Ứng dụng Podcast
Chuyển sang chế độ ngoại tuyến với ứng dụng Player FM !

Episode 360 - July 29 - Touching The Tiger 2

20:35
 
Chia sẻ
 

Series đã xóa ("Feed không hoạt động" status)

When? This feed was archived on May 03, 2022 12:42 (2y ago). Last successful fetch was on August 28, 2020 05:09 (3+ y ago)

Why? Feed không hoạt động status. Server của chúng tôi không thể lấy được feed hoạt động của podcast trong một khoảng thời gian.

What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.

Manage episode 263160420 series 2410142
Nội dung được cung cấp bởi Dang Van. Tất cả nội dung podcast bao gồm các tập, đồ họa và mô tả podcast đều được Dang Van hoặc đối tác nền tảng podcast của họ tải lên và cung cấp trực tiếp. Nếu bạn cho rằng ai đó đang sử dụng tác phẩm có bản quyền của bạn mà không có sự cho phép của bạn, bạn có thể làm theo quy trình được nêu ở đây https://vi.player.fm/legal.
Americans found it difficult to accept that a medium-sized developing nation could cultivate such a fierce commitment only for its own parochial causes. Người Mỹ nhận thấy khó khăn để chấp nhận rằng một dân tộc đang phát triển cỡ trung bình lại có thể vun bồi một cam kết mạnh mẽ đến thế chỉ vì các nguyên nhân có tính chất địa phương hạn hẹp của riêng nó. Hence they interpreted Vietnamese actions as symbols of a deeper design. Từ đó họ đã giải thích các hành động của Việt Nam như các biểu tượng của của một ý đồ sâu xa hơn. Hanoi’s combativeness was treated as a vanguard of a Sino-Soviet coordinated conspiracy to dominate at least Asia. Chiến đấu tính của Hà Nội được xem như một kẻ tiên phong của một âm mưu có phối hợp của Sô Viết – Trung Cộng để thống trị ít nhất Á Châu. And Washington believed as well that once the initial thrust by Hanoi was blocked, some diplomatic compromise might emerge. Và Hoa Thịnh Đốn cũng đã tin tưởng rằng một khi mũi tấn công đầu tiên bởi Hà Nội bị ngăn chặn, một số thỏa hiệp ngoại giao có thể xuất hiện. The assessment was wrong on both grounds. Sự lượng định này sai lầm trên cả hai căn bản. Hanoi was not any other country’s proxy. Hà Nội đã không phải là kẻ thụ ủy của bất kỳ nước nào khác. It fought for its vision of independence and, ultimately, for an Indochinese Federation, which assigned to Hanoi in Southeast Asia the dominant role Beijing had historically played in East Asia. Nó đã chiến đấu cho dự kiến của mình về nền độc lập và, tối hậu, cho một Liên Bang Đông Dương, khối đã chỉ định cho Hà Nội tại Đông Nam Á vai trò khống chế mà Bắc Kinh đã thủ giữ trong lịch sử tại khu vực Đông Á. To these single-minded survivors of centuries of conflict with China, compromise was inconceivable between their idea of independence and any outsider’s conception of stability. Đối với những kẻ sống sót mang tư tưởng độc nhất này sau nhiều thế kỷ xung đột với Trung Hoa, sự thỏa hiệp là điều không thể tưởng tượng được giữa ý tưởng của họ về nền độc lập và khái niệm ổn định của bất kỳ nước ngoài nào. The poignancy of the Second Vietnam War in Indochina was the interaction between the American yearning for compromise and the North Vietnamese insistence on victory. Sự nhức nhối của Cuộc Chiến Tranh Việt Nam Thứ Nhì tại Đông Dương đã là sự tương tác giữa ao ước của Mỹ cho một sự thỏa hiệp và sự khẳng quyết của Bắc Việt trên sự chiến thắng. In that sense, America’s overriding mistake in the Vietnam War was not what divided the American public: whether the U.S. government was sufficiently devoted to a diplomatic outcome. Trong ý nghĩa đó, lỗi lầm bao trùm của Mỹ trong Chiến Tranh Việt Nam đã không phải là điều đã làm phân hóa công luận Mỹ: liệu chính phủ Hoa Kỳ đã dành đủ sự tận tâm cho một kết cuộc ngoại giao hay không. Rather, it was the inability to face the fact that a so-called diplomatic outcome, so earnestly—even desperately—sought by successive administrations of both American political parties, required pressures equivalent to what amounted to the total defeat of Hanoi—and that Moscow and Beijing had only a facilitating, not a directive, role. Đúng hơn, đó là sự vô khả năng để đối diện với sự kiện rằng một kết cuộc được gọi là có tinh chất ngoại giao, được tìm kiếm một cách thiết tha – lẫn tuyệt vọng nữa – biết bao bởi các chính quyền liên tiếp của cả hai đảng chính trị Mỹ, đòi hỏi các áp lực tương đương với những gì dẫn đến sự bại trận hoàn toàn của Hà Nội – và rằng Mạc Tư Khoa và Bắc Kinh đã chỉ có một vai trò tạo điều kiện thuận lợi, chứ không phải chỉ đạo. In a more limited way, Beijing fell into a parallel misconception. Trong một chiều hướng hạn chế hơn, Bắc Kinh đã rơi vào một sự hiểu lầm tương tự. When the U.S. buildup in Vietnam began, Beijing interpreted it in wei qi terms: as another example of American bases surrounding China from Korea to the Taiwan Strait and now to Indochina. Khi sự củng cổ của Hoa Kỳ tại Việt Nam khởi sự, Bắc Kinh đã giải thích việc đó theo quan điểm wei qi (vi kỳ: cờ vây): như
  continue reading

368 tập

Artwork
iconChia sẻ
 

Series đã xóa ("Feed không hoạt động" status)

When? This feed was archived on May 03, 2022 12:42 (2y ago). Last successful fetch was on August 28, 2020 05:09 (3+ y ago)

Why? Feed không hoạt động status. Server của chúng tôi không thể lấy được feed hoạt động của podcast trong một khoảng thời gian.

What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.

Manage episode 263160420 series 2410142
Nội dung được cung cấp bởi Dang Van. Tất cả nội dung podcast bao gồm các tập, đồ họa và mô tả podcast đều được Dang Van hoặc đối tác nền tảng podcast của họ tải lên và cung cấp trực tiếp. Nếu bạn cho rằng ai đó đang sử dụng tác phẩm có bản quyền của bạn mà không có sự cho phép của bạn, bạn có thể làm theo quy trình được nêu ở đây https://vi.player.fm/legal.
Americans found it difficult to accept that a medium-sized developing nation could cultivate such a fierce commitment only for its own parochial causes. Người Mỹ nhận thấy khó khăn để chấp nhận rằng một dân tộc đang phát triển cỡ trung bình lại có thể vun bồi một cam kết mạnh mẽ đến thế chỉ vì các nguyên nhân có tính chất địa phương hạn hẹp của riêng nó. Hence they interpreted Vietnamese actions as symbols of a deeper design. Từ đó họ đã giải thích các hành động của Việt Nam như các biểu tượng của của một ý đồ sâu xa hơn. Hanoi’s combativeness was treated as a vanguard of a Sino-Soviet coordinated conspiracy to dominate at least Asia. Chiến đấu tính của Hà Nội được xem như một kẻ tiên phong của một âm mưu có phối hợp của Sô Viết – Trung Cộng để thống trị ít nhất Á Châu. And Washington believed as well that once the initial thrust by Hanoi was blocked, some diplomatic compromise might emerge. Và Hoa Thịnh Đốn cũng đã tin tưởng rằng một khi mũi tấn công đầu tiên bởi Hà Nội bị ngăn chặn, một số thỏa hiệp ngoại giao có thể xuất hiện. The assessment was wrong on both grounds. Sự lượng định này sai lầm trên cả hai căn bản. Hanoi was not any other country’s proxy. Hà Nội đã không phải là kẻ thụ ủy của bất kỳ nước nào khác. It fought for its vision of independence and, ultimately, for an Indochinese Federation, which assigned to Hanoi in Southeast Asia the dominant role Beijing had historically played in East Asia. Nó đã chiến đấu cho dự kiến của mình về nền độc lập và, tối hậu, cho một Liên Bang Đông Dương, khối đã chỉ định cho Hà Nội tại Đông Nam Á vai trò khống chế mà Bắc Kinh đã thủ giữ trong lịch sử tại khu vực Đông Á. To these single-minded survivors of centuries of conflict with China, compromise was inconceivable between their idea of independence and any outsider’s conception of stability. Đối với những kẻ sống sót mang tư tưởng độc nhất này sau nhiều thế kỷ xung đột với Trung Hoa, sự thỏa hiệp là điều không thể tưởng tượng được giữa ý tưởng của họ về nền độc lập và khái niệm ổn định của bất kỳ nước ngoài nào. The poignancy of the Second Vietnam War in Indochina was the interaction between the American yearning for compromise and the North Vietnamese insistence on victory. Sự nhức nhối của Cuộc Chiến Tranh Việt Nam Thứ Nhì tại Đông Dương đã là sự tương tác giữa ao ước của Mỹ cho một sự thỏa hiệp và sự khẳng quyết của Bắc Việt trên sự chiến thắng. In that sense, America’s overriding mistake in the Vietnam War was not what divided the American public: whether the U.S. government was sufficiently devoted to a diplomatic outcome. Trong ý nghĩa đó, lỗi lầm bao trùm của Mỹ trong Chiến Tranh Việt Nam đã không phải là điều đã làm phân hóa công luận Mỹ: liệu chính phủ Hoa Kỳ đã dành đủ sự tận tâm cho một kết cuộc ngoại giao hay không. Rather, it was the inability to face the fact that a so-called diplomatic outcome, so earnestly—even desperately—sought by successive administrations of both American political parties, required pressures equivalent to what amounted to the total defeat of Hanoi—and that Moscow and Beijing had only a facilitating, not a directive, role. Đúng hơn, đó là sự vô khả năng để đối diện với sự kiện rằng một kết cuộc được gọi là có tinh chất ngoại giao, được tìm kiếm một cách thiết tha – lẫn tuyệt vọng nữa – biết bao bởi các chính quyền liên tiếp của cả hai đảng chính trị Mỹ, đòi hỏi các áp lực tương đương với những gì dẫn đến sự bại trận hoàn toàn của Hà Nội – và rằng Mạc Tư Khoa và Bắc Kinh đã chỉ có một vai trò tạo điều kiện thuận lợi, chứ không phải chỉ đạo. In a more limited way, Beijing fell into a parallel misconception. Trong một chiều hướng hạn chế hơn, Bắc Kinh đã rơi vào một sự hiểu lầm tương tự. When the U.S. buildup in Vietnam began, Beijing interpreted it in wei qi terms: as another example of American bases surrounding China from Korea to the Taiwan Strait and now to Indochina. Khi sự củng cổ của Hoa Kỳ tại Việt Nam khởi sự, Bắc Kinh đã giải thích việc đó theo quan điểm wei qi (vi kỳ: cờ vây): như
  continue reading

368 tập

Tất cả các tập

×
 
Loading …

Chào mừng bạn đến với Player FM!

Player FM đang quét trang web để tìm các podcast chất lượng cao cho bạn thưởng thức ngay bây giờ. Đây là ứng dụng podcast tốt nhất và hoạt động trên Android, iPhone và web. Đăng ký để đồng bộ các theo dõi trên tất cả thiết bị.

 

Hướng dẫn sử dụng nhanh