Artwork

Nội dung được cung cấp bởi Dang Van. Tất cả nội dung podcast bao gồm các tập, đồ họa và mô tả podcast đều được Dang Van hoặc đối tác nền tảng podcast của họ tải lên và cung cấp trực tiếp. Nếu bạn cho rằng ai đó đang sử dụng tác phẩm có bản quyền của bạn mà không có sự cho phép của bạn, bạn có thể làm theo quy trình được nêu ở đây https://vi.player.fm/legal.
Player FM - Ứng dụng Podcast
Chuyển sang chế độ ngoại tuyến với ứng dụng Player FM !

Episode 361 - July 30 - Touching The Tiger 3

22:31
 
Chia sẻ
 

Series đã xóa ("Feed không hoạt động" status)

When? This feed was archived on May 03, 2022 12:42 (2y ago). Last successful fetch was on August 28, 2020 05:09 (3+ y ago)

Why? Feed không hoạt động status. Server của chúng tôi không thể lấy được feed hoạt động của podcast trong một khoảng thời gian.

What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.

Manage episode 263160419 series 2410142
Nội dung được cung cấp bởi Dang Van. Tất cả nội dung podcast bao gồm các tập, đồ họa và mô tả podcast đều được Dang Van hoặc đối tác nền tảng podcast của họ tải lên và cung cấp trực tiếp. Nếu bạn cho rằng ai đó đang sử dụng tác phẩm có bản quyền của bạn mà không có sự cho phép của bạn, bạn có thể làm theo quy trình được nêu ở đây https://vi.player.fm/legal.
China supported the North Vietnamese guerrilla war, partly for reasons of ideology, partly in order to push American bases as far from Chinese borders as possible. Trung Quốc đã ủng hộ cuộc chiến tranh du kích của Bắc Việt, một phần vì các lý do ý thức hệ, một phần để đẩy lùi các căn cứ Mỹ cách xa các biên giới Trung Quốc càng nhiều càng tốt. Zhou Enlai told North Vietnamese Prime Minister Pham Van Dong in April 1968 that China supported North Vietnam to prevent the strategic encirclement of China, to which Pham Van Dong gave an equivocal reply—largely because preventing the encirclement of China was not a Vietnamese objective and Vietnamese objectives were national ones: Chu Ân Lai có nói với Thủ Tướng Bắc Việt Phạm Văn Đồng hồi Tháng Tư 1968 rằng Trung Quốc đã ủng hộ Bắc Việt để ngặn chặn sự bao vây chiến lược nhắm vào Trung Quốc, điều mà Phạm Văn Đồng đã đưa ra một sự trả lời lấp lửng – phần lớn bởi việc ngăn chặn sự bao vây Trung Quốc đã không phải là một mục tiêu của Việt Nam và các mục tiêu của Việt Nam là những mục tiêu có tính cách dân tộc: ZHOU: For a long time, the United States has been halfencircling China. CHU: Trong thời gian dài, Hoa Kỳ đã bao vây phân nửa Trung Quốc. Now the Soviet Union is also encircling China. Giờ đây Liên Bang Sô Viết cũng đang bao vây Trung Quốc. The circle is getting complete, except [the part of] Vietnam. Sự bao vây đang trở nên trọn vẹn, ngoại trừ [phần thuộc] Việt Nam. PHAM: We are all the more determined to defeat the US imperialists in all of Vietnamese territory. PHẠM: Chúng tôi tất cả đều quyết tâm hơn để đánh bại đế quốc Hoa Kỳ trên toàn lãnh thổ Việt Nam. ZHOU: That is why we support you. CHU: Đó là lý do tại sao chúng tôi ủng hộ các ông. PHAM: That we are victorious will have a positive impact in Asia. PHẠM: Khi chúng tôi chiến thắng điều đó sẽ có một tác động tích cực tại Á Châu. Our victory will bring about unforeseeable outcomes. Cuộc chiến thắng của chúng tôi sẽ mang lại các kết cuộc không thể tiên đoán được. ZHOU: You should think that way. CHU: Ông nên nghĩ theo cách đó. In pursuit of a Chinese strategy from which Pham Van Dong had been careful to stay aloof, China sent over 100,000 noncombat military personnel to support North Vietnamese infrastructure and logistics. Trong sự theo đuổi một chiến lược Trung Quốc mà Phạm Văn Đồng đã cẩn thận tách ra xa khỏi nó, Trung Quốc đã gửi hơn 100,000 nhân viên phi quân sự để trợ giúp hạ tầng cơ sở và sự tiếp vận của Bắc Việt. The United States opposed North Vietnam as the spearhead of a Soviet-Chinese design. Hoa Kỳ đã chống đối Bắc Việt như mũi giáo của một ý đồ của Nga-Hoa. China supported Hanoi to blunt a perceived American thrust to dominate Asia. Trung Quốc đã ủng hộ Hà Nội để làm cùn nhụt một sự công kích Mỹ được nhận thức nhằm thống trị Á Châu. Both were mistaken. Cả hai đều đã sai lầm. Hanoi fought only for its own national account. Hà Nội đã chiến đấu chỉ cho lý lẽ dân tộc của chính nó. And a unified Communist-led Vietnam, victorious in its second war in 1975, would turn out to be a far greater strategic threat to China than to the United States. Và một Việt Nam thống nhất do Cộng San lãnh đạo, chiến thắng trong cuộc chiến tranh thứ nhì của nó vào năm 1975, hóa ra sẽ là một mối đe dọa chiến lược lớn hơn nhiều đối với Trung Quốc chứ không phải đối với Hoa Kỳ. The Vietnamese eyed their northern neighbor with suspicion approaching paranoia. Phía Việt Nam nhìn lân bang phương bắc của họ với sự nghi ngờ dẫn đến hoảng loạn. During long periods of Chinese domination, Vietnam had absorbed the Chinese writing system and political and cultural forms (evidenced, most spectacularly, in the imperial palace and tombs at the former capital of Hue). Trong các thời kỳ kéo dài của sự đô hộ của Trung Hoa, Việt Nam đã hấp thụ hệ thống chữ viết và các hình thức văn hóa và chính trị của Trung Hoa (được làm bằng, một cách ngoạn mục nhất, với hoàng cung và các lăng tẩm tại cố đô Huế).
  continue reading

368 tập

Artwork
iconChia sẻ
 

Series đã xóa ("Feed không hoạt động" status)

When? This feed was archived on May 03, 2022 12:42 (2y ago). Last successful fetch was on August 28, 2020 05:09 (3+ y ago)

Why? Feed không hoạt động status. Server của chúng tôi không thể lấy được feed hoạt động của podcast trong một khoảng thời gian.

What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.

Manage episode 263160419 series 2410142
Nội dung được cung cấp bởi Dang Van. Tất cả nội dung podcast bao gồm các tập, đồ họa và mô tả podcast đều được Dang Van hoặc đối tác nền tảng podcast của họ tải lên và cung cấp trực tiếp. Nếu bạn cho rằng ai đó đang sử dụng tác phẩm có bản quyền của bạn mà không có sự cho phép của bạn, bạn có thể làm theo quy trình được nêu ở đây https://vi.player.fm/legal.
China supported the North Vietnamese guerrilla war, partly for reasons of ideology, partly in order to push American bases as far from Chinese borders as possible. Trung Quốc đã ủng hộ cuộc chiến tranh du kích của Bắc Việt, một phần vì các lý do ý thức hệ, một phần để đẩy lùi các căn cứ Mỹ cách xa các biên giới Trung Quốc càng nhiều càng tốt. Zhou Enlai told North Vietnamese Prime Minister Pham Van Dong in April 1968 that China supported North Vietnam to prevent the strategic encirclement of China, to which Pham Van Dong gave an equivocal reply—largely because preventing the encirclement of China was not a Vietnamese objective and Vietnamese objectives were national ones: Chu Ân Lai có nói với Thủ Tướng Bắc Việt Phạm Văn Đồng hồi Tháng Tư 1968 rằng Trung Quốc đã ủng hộ Bắc Việt để ngặn chặn sự bao vây chiến lược nhắm vào Trung Quốc, điều mà Phạm Văn Đồng đã đưa ra một sự trả lời lấp lửng – phần lớn bởi việc ngăn chặn sự bao vây Trung Quốc đã không phải là một mục tiêu của Việt Nam và các mục tiêu của Việt Nam là những mục tiêu có tính cách dân tộc: ZHOU: For a long time, the United States has been halfencircling China. CHU: Trong thời gian dài, Hoa Kỳ đã bao vây phân nửa Trung Quốc. Now the Soviet Union is also encircling China. Giờ đây Liên Bang Sô Viết cũng đang bao vây Trung Quốc. The circle is getting complete, except [the part of] Vietnam. Sự bao vây đang trở nên trọn vẹn, ngoại trừ [phần thuộc] Việt Nam. PHAM: We are all the more determined to defeat the US imperialists in all of Vietnamese territory. PHẠM: Chúng tôi tất cả đều quyết tâm hơn để đánh bại đế quốc Hoa Kỳ trên toàn lãnh thổ Việt Nam. ZHOU: That is why we support you. CHU: Đó là lý do tại sao chúng tôi ủng hộ các ông. PHAM: That we are victorious will have a positive impact in Asia. PHẠM: Khi chúng tôi chiến thắng điều đó sẽ có một tác động tích cực tại Á Châu. Our victory will bring about unforeseeable outcomes. Cuộc chiến thắng của chúng tôi sẽ mang lại các kết cuộc không thể tiên đoán được. ZHOU: You should think that way. CHU: Ông nên nghĩ theo cách đó. In pursuit of a Chinese strategy from which Pham Van Dong had been careful to stay aloof, China sent over 100,000 noncombat military personnel to support North Vietnamese infrastructure and logistics. Trong sự theo đuổi một chiến lược Trung Quốc mà Phạm Văn Đồng đã cẩn thận tách ra xa khỏi nó, Trung Quốc đã gửi hơn 100,000 nhân viên phi quân sự để trợ giúp hạ tầng cơ sở và sự tiếp vận của Bắc Việt. The United States opposed North Vietnam as the spearhead of a Soviet-Chinese design. Hoa Kỳ đã chống đối Bắc Việt như mũi giáo của một ý đồ của Nga-Hoa. China supported Hanoi to blunt a perceived American thrust to dominate Asia. Trung Quốc đã ủng hộ Hà Nội để làm cùn nhụt một sự công kích Mỹ được nhận thức nhằm thống trị Á Châu. Both were mistaken. Cả hai đều đã sai lầm. Hanoi fought only for its own national account. Hà Nội đã chiến đấu chỉ cho lý lẽ dân tộc của chính nó. And a unified Communist-led Vietnam, victorious in its second war in 1975, would turn out to be a far greater strategic threat to China than to the United States. Và một Việt Nam thống nhất do Cộng San lãnh đạo, chiến thắng trong cuộc chiến tranh thứ nhì của nó vào năm 1975, hóa ra sẽ là một mối đe dọa chiến lược lớn hơn nhiều đối với Trung Quốc chứ không phải đối với Hoa Kỳ. The Vietnamese eyed their northern neighbor with suspicion approaching paranoia. Phía Việt Nam nhìn lân bang phương bắc của họ với sự nghi ngờ dẫn đến hoảng loạn. During long periods of Chinese domination, Vietnam had absorbed the Chinese writing system and political and cultural forms (evidenced, most spectacularly, in the imperial palace and tombs at the former capital of Hue). Trong các thời kỳ kéo dài của sự đô hộ của Trung Hoa, Việt Nam đã hấp thụ hệ thống chữ viết và các hình thức văn hóa và chính trị của Trung Hoa (được làm bằng, một cách ngoạn mục nhất, với hoàng cung và các lăng tẩm tại cố đô Huế).
  continue reading

368 tập

Tất cả các tập

×
 
Loading …

Chào mừng bạn đến với Player FM!

Player FM đang quét trang web để tìm các podcast chất lượng cao cho bạn thưởng thức ngay bây giờ. Đây là ứng dụng podcast tốt nhất và hoạt động trên Android, iPhone và web. Đăng ký để đồng bộ các theo dõi trên tất cả thiết bị.

 

Hướng dẫn sử dụng nhanh