Artwork

Nội dung được cung cấp bởi Dang Van. Tất cả nội dung podcast bao gồm các tập, đồ họa và mô tả podcast đều được Dang Van hoặc đối tác nền tảng podcast của họ tải lên và cung cấp trực tiếp. Nếu bạn cho rằng ai đó đang sử dụng tác phẩm có bản quyền của bạn mà không có sự cho phép của bạn, bạn có thể làm theo quy trình được nêu ở đây https://vi.player.fm/legal.
Player FM - Ứng dụng Podcast
Chuyển sang chế độ ngoại tuyến với ứng dụng Player FM !

Episode 362 - July 31 - Touching The Tiger 4

17:57
 
Chia sẻ
 

Series đã xóa ("Feed không hoạt động" status)

When? This feed was archived on May 03, 2022 12:42 (2y ago). Last successful fetch was on August 28, 2020 05:09 (3+ y ago)

Why? Feed không hoạt động status. Server của chúng tôi không thể lấy được feed hoạt động của podcast trong một khoảng thời gian.

What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.

Manage episode 263160418 series 2410142
Nội dung được cung cấp bởi Dang Van. Tất cả nội dung podcast bao gồm các tập, đồ họa và mô tả podcast đều được Dang Van hoặc đối tác nền tảng podcast của họ tải lên và cung cấp trực tiếp. Nếu bạn cho rằng ai đó đang sử dụng tác phẩm có bản quyền của bạn mà không có sự cho phép của bạn, bạn có thể làm theo quy trình được nêu ở đây https://vi.player.fm/legal.
Vietnam had used these “Chinese” institutions, however, to build a separate state and bolster its own independence. Tuy nhiên, Việt Nam đã sử dụng các định chế “Trung Hoa” này để xây dựng một quốc gia riêng biệt và củng cố nền độc lập của riêng mình. Geography did not allow Vietnam to retreat into isolation as Japan had at a comparable period in its history. Địa dư đã không cho phép Việt Nam rút lui về sự cô lập như Nhật Bản đã từng làm ở những thời kỳ tương tự trong lịch sử của nó. From the second century B.C. through the tenth century, Vietnam was under more or less direct Chinese rule, reemerging fully as an independent state only with the collapse of the Tang Dynasty in the year 907. Từ thế kỷ thứ nhì trước Công Nguyên cho đến thế kỷ thứ mười, Việt Nam nằm dưới sự cại trị ít nhiều trực tiếp của Trung Hoa, đã chỉ vùng lên một cách trọn vẹn như một quốc gia độc lập với sự sụp đổ của triều đại nhà Đường trong năm 907. Vietnamese national identity came to reflect the legacy of two somewhat contradictory forces: on the one hand, absorption of Chinese culture; on the other, opposition to Chinese political and military domination. Căn cước dân tộc Việt Nam đã kết tụ để phản ảnh di sản của hai lực lượng phần nào mâu thuẫn nhau: một mặt, sự hấp thụ văn hóa Trung Hoa; mặt khác, sự chống đối việc đô hộ quân sự và chính trị của Trung Hoa. Resistance to China helped produce a passionate pride in Vietnamese independence and a formidable military tradition. Sự kháng cự Trung Quốc đã trợ lực vào việc sản sinh ra một niềm tự hào nhiệt thành trong sự độc lập của Việt Nam và một truyền thống quân sự đáng vị nể. Absorption of Chinese culture provided Vietnam with a Chinese-style Confucian elite who possessed something of a regional Middle Kingdom complex of their own vis-à-vis their neighbors. Sự hấp thụ văn hóa Trung Hoa đã mang lại cho Việt Nam một giới tinh hoa Khổng học theo kiểu Trung Hoa sở đắc một điều gì đó của một mặc cảm Vương Quốc Trung Tâm cấp miền của chính họ đối với các lân bang. During the Indochina wars of the twentieth century, Hanoi displayed its sense of political and cultural entitlement by availing itself of Lao and Cambodian neutral territory as if by right and, after the war, extending “special relationships” with the Communist movements in each of these countries, amounting to Vietnamese dominance. Trong các cuộc chiến tranh Đông Dương của thế kỷ thứ hai mươi, Hà Nội đã phô bày cảm thức của nó về phẩm cách văn hóa và chính trị qua việc lợi dụng lãnh thổ trung lập của Lào và Căm Bốt như thể là hợp lý và, sau chiến tranh, nối dài “các mối quan hệ đặc biệt” với các phong trào Cộng Sản tại mỗi nước này, đến mức độ chẳng khác nào sự thống trị của Việt Nam. Vietnam confronted China with an unprecedented psychological and geopolitical challenge. Việt Nam đã đối đầu với Trung Quốc với một sự thách đố địa chính trị và tâm lý chưa từng có. Hanoi’s leaders were familiar with Sun Tzu’s Art of War and employed its principles to significant effect against both France and the United States. Các nhà lãnh đạo Hà Nội quen thuộc với Binh Pháp của Tôn Tử và đã sử dụng các nguyên tắc của nó với hiệu quả đáng kể chống lại cả nước Pháp lẫn Hoa Kỳ. Even before the end of the long Vietnam wars, first with the French seeking to reclaim their colony after World War II, and then with the United States from 1963 to 1975, both Beijing and Hanoi began to realize that the next contest would be between themselves for dominance in Indochina and Southeast Asia. Ngay trước khi chấm dứt các cuộc chiến tranh Việt Nam kéo dài, trước tiên với người Pháp tìm cách thu hồi thuộc địa của họ sau Thế Chiến II, và sau đó với Hoa Kỳ từ 1963 đến 1975, cả Bắc Kinh lẫn Hà Nội đều bắt đầu nhận thức rằng cuộc tranh chấp sắp tới sẽ là giữa họ với nhau để khống chế Đông Dương và Đông Nam Á.
  continue reading

368 tập

Artwork
iconChia sẻ
 

Series đã xóa ("Feed không hoạt động" status)

When? This feed was archived on May 03, 2022 12:42 (2y ago). Last successful fetch was on August 28, 2020 05:09 (3+ y ago)

Why? Feed không hoạt động status. Server của chúng tôi không thể lấy được feed hoạt động của podcast trong một khoảng thời gian.

What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.

Manage episode 263160418 series 2410142
Nội dung được cung cấp bởi Dang Van. Tất cả nội dung podcast bao gồm các tập, đồ họa và mô tả podcast đều được Dang Van hoặc đối tác nền tảng podcast của họ tải lên và cung cấp trực tiếp. Nếu bạn cho rằng ai đó đang sử dụng tác phẩm có bản quyền của bạn mà không có sự cho phép của bạn, bạn có thể làm theo quy trình được nêu ở đây https://vi.player.fm/legal.
Vietnam had used these “Chinese” institutions, however, to build a separate state and bolster its own independence. Tuy nhiên, Việt Nam đã sử dụng các định chế “Trung Hoa” này để xây dựng một quốc gia riêng biệt và củng cố nền độc lập của riêng mình. Geography did not allow Vietnam to retreat into isolation as Japan had at a comparable period in its history. Địa dư đã không cho phép Việt Nam rút lui về sự cô lập như Nhật Bản đã từng làm ở những thời kỳ tương tự trong lịch sử của nó. From the second century B.C. through the tenth century, Vietnam was under more or less direct Chinese rule, reemerging fully as an independent state only with the collapse of the Tang Dynasty in the year 907. Từ thế kỷ thứ nhì trước Công Nguyên cho đến thế kỷ thứ mười, Việt Nam nằm dưới sự cại trị ít nhiều trực tiếp của Trung Hoa, đã chỉ vùng lên một cách trọn vẹn như một quốc gia độc lập với sự sụp đổ của triều đại nhà Đường trong năm 907. Vietnamese national identity came to reflect the legacy of two somewhat contradictory forces: on the one hand, absorption of Chinese culture; on the other, opposition to Chinese political and military domination. Căn cước dân tộc Việt Nam đã kết tụ để phản ảnh di sản của hai lực lượng phần nào mâu thuẫn nhau: một mặt, sự hấp thụ văn hóa Trung Hoa; mặt khác, sự chống đối việc đô hộ quân sự và chính trị của Trung Hoa. Resistance to China helped produce a passionate pride in Vietnamese independence and a formidable military tradition. Sự kháng cự Trung Quốc đã trợ lực vào việc sản sinh ra một niềm tự hào nhiệt thành trong sự độc lập của Việt Nam và một truyền thống quân sự đáng vị nể. Absorption of Chinese culture provided Vietnam with a Chinese-style Confucian elite who possessed something of a regional Middle Kingdom complex of their own vis-à-vis their neighbors. Sự hấp thụ văn hóa Trung Hoa đã mang lại cho Việt Nam một giới tinh hoa Khổng học theo kiểu Trung Hoa sở đắc một điều gì đó của một mặc cảm Vương Quốc Trung Tâm cấp miền của chính họ đối với các lân bang. During the Indochina wars of the twentieth century, Hanoi displayed its sense of political and cultural entitlement by availing itself of Lao and Cambodian neutral territory as if by right and, after the war, extending “special relationships” with the Communist movements in each of these countries, amounting to Vietnamese dominance. Trong các cuộc chiến tranh Đông Dương của thế kỷ thứ hai mươi, Hà Nội đã phô bày cảm thức của nó về phẩm cách văn hóa và chính trị qua việc lợi dụng lãnh thổ trung lập của Lào và Căm Bốt như thể là hợp lý và, sau chiến tranh, nối dài “các mối quan hệ đặc biệt” với các phong trào Cộng Sản tại mỗi nước này, đến mức độ chẳng khác nào sự thống trị của Việt Nam. Vietnam confronted China with an unprecedented psychological and geopolitical challenge. Việt Nam đã đối đầu với Trung Quốc với một sự thách đố địa chính trị và tâm lý chưa từng có. Hanoi’s leaders were familiar with Sun Tzu’s Art of War and employed its principles to significant effect against both France and the United States. Các nhà lãnh đạo Hà Nội quen thuộc với Binh Pháp của Tôn Tử và đã sử dụng các nguyên tắc của nó với hiệu quả đáng kể chống lại cả nước Pháp lẫn Hoa Kỳ. Even before the end of the long Vietnam wars, first with the French seeking to reclaim their colony after World War II, and then with the United States from 1963 to 1975, both Beijing and Hanoi began to realize that the next contest would be between themselves for dominance in Indochina and Southeast Asia. Ngay trước khi chấm dứt các cuộc chiến tranh Việt Nam kéo dài, trước tiên với người Pháp tìm cách thu hồi thuộc địa của họ sau Thế Chiến II, và sau đó với Hoa Kỳ từ 1963 đến 1975, cả Bắc Kinh lẫn Hà Nội đều bắt đầu nhận thức rằng cuộc tranh chấp sắp tới sẽ là giữa họ với nhau để khống chế Đông Dương và Đông Nam Á.
  continue reading

368 tập

Tất cả các tập

×
 
Loading …

Chào mừng bạn đến với Player FM!

Player FM đang quét trang web để tìm các podcast chất lượng cao cho bạn thưởng thức ngay bây giờ. Đây là ứng dụng podcast tốt nhất và hoạt động trên Android, iPhone và web. Đăng ký để đồng bộ các theo dõi trên tất cả thiết bị.

 

Hướng dẫn sử dụng nhanh