Artwork

Nội dung được cung cấp bởi Dang Van. Tất cả nội dung podcast bao gồm các tập, đồ họa và mô tả podcast đều được Dang Van hoặc đối tác nền tảng podcast của họ tải lên và cung cấp trực tiếp. Nếu bạn cho rằng ai đó đang sử dụng tác phẩm có bản quyền của bạn mà không có sự cho phép của bạn, bạn có thể làm theo quy trình được nêu ở đây https://vi.player.fm/legal.
Player FM - Ứng dụng Podcast
Chuyển sang chế độ ngoại tuyến với ứng dụng Player FM !

Episode 372 - August 10 - Audio: 272 - Text: Touching The Tiger 14

23:02
 
Chia sẻ
 

Series đã xóa ("Feed không hoạt động" status)

When? This feed was archived on May 03, 2022 12:42 (2y ago). Last successful fetch was on August 28, 2020 05:09 (3+ y ago)

Why? Feed không hoạt động status. Server của chúng tôi không thể lấy được feed hoạt động của podcast trong một khoảng thời gian.

What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.

Manage episode 263160408 series 2410142
Nội dung được cung cấp bởi Dang Van. Tất cả nội dung podcast bao gồm các tập, đồ họa và mô tả podcast đều được Dang Van hoặc đối tác nền tảng podcast của họ tải lên và cung cấp trực tiếp. Nếu bạn cho rằng ai đó đang sử dụng tác phẩm có bản quyền của bạn mà không có sự cho phép của bạn, bạn có thể làm theo quy trình được nêu ở đây https://vi.player.fm/legal.
Huang summed up the situation by invoking an old Chinese proverb: “appeasement” of Moscow, he said, was “like giving wings to a tiger to strengthen it.” Họ Hoàng đã tóm tắt tình hình bằng việc viện dẫn một châm ngôn cổ của Trung Quốc: “sự nhượng bộ” trước Mạc Tư Khoa, ông ta nói, thì “giống như chắp thêm cánh cho một con hổ để tăng cường sức mạnh cho nó”. But a policy of coordinated pressure would prevail, since the Soviet Union was “only outwardly strong but inwardly weak. Nhưng một chính sách của áp lực có phối hợp sẽ thắng thế, bởi vì Liên Bang Sô Viết đã “chỉ mạnh bề ngoài nhưng yếu bên trong. It bullies the weak and fears the strong.” Nó dọa nạt nước yếu và sợ các nước mạnh”. All this was to supply the context for Indochina. Tất cả điều này là để cung cấp khung cảnh cho Đông Dương. Huang addressed “the problem of regional hegemony.” Họ Hoàng đã nói đến “vấn đề bá quyền cấp miền”. America, of course, had trod this path a good ten years earlier. Mỹ, dĩ nhiên, đã giẫm chân trên con đường này khoảng gần mười năm trước đây. Vietnam aimed to dominate Cambodia and Laos and establish an Indochinese Federation—and “behind that there lies the Soviet Union.” Việt Nam đã nhắm thống trị Căm Bốt và Lào và thành lập một Liên Bang Đông Dương – và “đàng sau sự việc đó là Liên Bang Sô Viết”. Hanoi had already achieved a dominant position in Laos, stationing troops there and maintaining “advisors in every department and in every level in Laos.” Hà Nội đã sẵn đạt được một vị trí khống chế tại Lào, đang đồn trú binh sĩ ở đó và duy trì “các cố vấn ở mọi bộ và trong mọi cấp ở Lào”. But Hanoi had encountered resistance in Cambodia, which opposed Vietnamese regional ambitions. Nhưng Hà Nội đã gặp phải sự kháng cự tại Căm Bốt, nước chống đối các tham vọng cấp miền của Việt Nam. Vietnamese-Cambodian tension represented “not merely some sporadic skirmishes along the borders” but a major conflict which “may last for a long time.” Sự căng thẳng giữa Việt Nam – Căm Bốt tượng trưng “không chỉ một vài vụ đụng độ rời rạc dọc biên giới” mà là một cuộc xung đột lớn “có thể kéo dài trong một thời khoảng lâu dài”. Unless Hanoi gave up its goal of dominating Indochina, “the problem will not be solved in a short period.” Trừ khi Hà Nội từ bỏ mục đích của nó nhằm thống trị Đông Dương. “vấn đề sẽ không được giải quyết trong một thời kỳ ngắn ngủi”. Deng followed up the Huang Hua critique later that day. Họ Đặng đã tiếp nối sự phê bình của Hoàng Hoa sau đó trong cùng ngày. Concessions and agreements had never produced Soviet restraint, he warned Brzezinski. Các sự nhượng bộ và các thỏa ước sẽ không bao giờ tạo ra sự kiềm chế của Sô Viết, ông ta đã cảnh cáo Brzezinski. Fifteen years of arms control agreements had allowed the Soviet Union to achieve strategic parity with the United States. Mười lăm năm của các thỏa ước về vũ khí đã cho phép Liên Bang Sô Viết đạt được sự ngang bằng chiến lược với Hoa Kỳ. Trade with the Soviet Union meant that “the U.S. is helping the Soviet Union overcome its weaknesses.” Mậu dịch với Liên Bang Sô Viết có nghĩa rằng “Hoa Kỳ đang trợ giúp Liên Bang Sô Viết khắc phục các nhược điểm của nó”. Deng offered a mocking assessment of American responses to Soviet adventurism in the Third World and chided Washington for trying to “please” Moscow: Your spokesmen have constantly justified and apologized for Soviet actions. Họ Đặng đã đề nghị một sự lượng định chế diễu về các sự đáp ứng của Mỹ đối với chính sách phiêu lưu của Sô Viết tại Thế Giới Thứ Ba và quở trách Hoa Thịnh Đốn về việc cố gắng “làm vừa lòng” Mạc Tư Khoa: Các phát ngôn viên của ông thường trực biện minh và xin lỗi cho các hành động của Sô Viết. Sometimes they say there are no signs to prove that there is the meddling of the Soviet Union and Cuba in the case of Zaire or Angola. Đôi khi họ nói rằng không có các dấu hiệu chứng minh là có sự can thiệp của Liên Bang Sô Viết và Cuba trong trường hợp Cộng Hòa Zaire [tức Congo thuộc Bỉ trước đây, chú của người dịch] hay Angola.
  continue reading

368 tập

Artwork
iconChia sẻ
 

Series đã xóa ("Feed không hoạt động" status)

When? This feed was archived on May 03, 2022 12:42 (2y ago). Last successful fetch was on August 28, 2020 05:09 (3+ y ago)

Why? Feed không hoạt động status. Server của chúng tôi không thể lấy được feed hoạt động của podcast trong một khoảng thời gian.

What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.

Manage episode 263160408 series 2410142
Nội dung được cung cấp bởi Dang Van. Tất cả nội dung podcast bao gồm các tập, đồ họa và mô tả podcast đều được Dang Van hoặc đối tác nền tảng podcast của họ tải lên và cung cấp trực tiếp. Nếu bạn cho rằng ai đó đang sử dụng tác phẩm có bản quyền của bạn mà không có sự cho phép của bạn, bạn có thể làm theo quy trình được nêu ở đây https://vi.player.fm/legal.
Huang summed up the situation by invoking an old Chinese proverb: “appeasement” of Moscow, he said, was “like giving wings to a tiger to strengthen it.” Họ Hoàng đã tóm tắt tình hình bằng việc viện dẫn một châm ngôn cổ của Trung Quốc: “sự nhượng bộ” trước Mạc Tư Khoa, ông ta nói, thì “giống như chắp thêm cánh cho một con hổ để tăng cường sức mạnh cho nó”. But a policy of coordinated pressure would prevail, since the Soviet Union was “only outwardly strong but inwardly weak. Nhưng một chính sách của áp lực có phối hợp sẽ thắng thế, bởi vì Liên Bang Sô Viết đã “chỉ mạnh bề ngoài nhưng yếu bên trong. It bullies the weak and fears the strong.” Nó dọa nạt nước yếu và sợ các nước mạnh”. All this was to supply the context for Indochina. Tất cả điều này là để cung cấp khung cảnh cho Đông Dương. Huang addressed “the problem of regional hegemony.” Họ Hoàng đã nói đến “vấn đề bá quyền cấp miền”. America, of course, had trod this path a good ten years earlier. Mỹ, dĩ nhiên, đã giẫm chân trên con đường này khoảng gần mười năm trước đây. Vietnam aimed to dominate Cambodia and Laos and establish an Indochinese Federation—and “behind that there lies the Soviet Union.” Việt Nam đã nhắm thống trị Căm Bốt và Lào và thành lập một Liên Bang Đông Dương – và “đàng sau sự việc đó là Liên Bang Sô Viết”. Hanoi had already achieved a dominant position in Laos, stationing troops there and maintaining “advisors in every department and in every level in Laos.” Hà Nội đã sẵn đạt được một vị trí khống chế tại Lào, đang đồn trú binh sĩ ở đó và duy trì “các cố vấn ở mọi bộ và trong mọi cấp ở Lào”. But Hanoi had encountered resistance in Cambodia, which opposed Vietnamese regional ambitions. Nhưng Hà Nội đã gặp phải sự kháng cự tại Căm Bốt, nước chống đối các tham vọng cấp miền của Việt Nam. Vietnamese-Cambodian tension represented “not merely some sporadic skirmishes along the borders” but a major conflict which “may last for a long time.” Sự căng thẳng giữa Việt Nam – Căm Bốt tượng trưng “không chỉ một vài vụ đụng độ rời rạc dọc biên giới” mà là một cuộc xung đột lớn “có thể kéo dài trong một thời khoảng lâu dài”. Unless Hanoi gave up its goal of dominating Indochina, “the problem will not be solved in a short period.” Trừ khi Hà Nội từ bỏ mục đích của nó nhằm thống trị Đông Dương. “vấn đề sẽ không được giải quyết trong một thời kỳ ngắn ngủi”. Deng followed up the Huang Hua critique later that day. Họ Đặng đã tiếp nối sự phê bình của Hoàng Hoa sau đó trong cùng ngày. Concessions and agreements had never produced Soviet restraint, he warned Brzezinski. Các sự nhượng bộ và các thỏa ước sẽ không bao giờ tạo ra sự kiềm chế của Sô Viết, ông ta đã cảnh cáo Brzezinski. Fifteen years of arms control agreements had allowed the Soviet Union to achieve strategic parity with the United States. Mười lăm năm của các thỏa ước về vũ khí đã cho phép Liên Bang Sô Viết đạt được sự ngang bằng chiến lược với Hoa Kỳ. Trade with the Soviet Union meant that “the U.S. is helping the Soviet Union overcome its weaknesses.” Mậu dịch với Liên Bang Sô Viết có nghĩa rằng “Hoa Kỳ đang trợ giúp Liên Bang Sô Viết khắc phục các nhược điểm của nó”. Deng offered a mocking assessment of American responses to Soviet adventurism in the Third World and chided Washington for trying to “please” Moscow: Your spokesmen have constantly justified and apologized for Soviet actions. Họ Đặng đã đề nghị một sự lượng định chế diễu về các sự đáp ứng của Mỹ đối với chính sách phiêu lưu của Sô Viết tại Thế Giới Thứ Ba và quở trách Hoa Thịnh Đốn về việc cố gắng “làm vừa lòng” Mạc Tư Khoa: Các phát ngôn viên của ông thường trực biện minh và xin lỗi cho các hành động của Sô Viết. Sometimes they say there are no signs to prove that there is the meddling of the Soviet Union and Cuba in the case of Zaire or Angola. Đôi khi họ nói rằng không có các dấu hiệu chứng minh là có sự can thiệp của Liên Bang Sô Viết và Cuba trong trường hợp Cộng Hòa Zaire [tức Congo thuộc Bỉ trước đây, chú của người dịch] hay Angola.
  continue reading

368 tập

Tất cả các tập

×
 
Loading …

Chào mừng bạn đến với Player FM!

Player FM đang quét trang web để tìm các podcast chất lượng cao cho bạn thưởng thức ngay bây giờ. Đây là ứng dụng podcast tốt nhất và hoạt động trên Android, iPhone và web. Đăng ký để đồng bộ các theo dõi trên tất cả thiết bị.

 

Hướng dẫn sử dụng nhanh