Gedichte công khai
[search 0]
Thêm
Download the App!
show episodes
 
Join us in experiencing synchronicity with the Holy Scriptures: Torah, Prophets, Writings and the New Letters. The content is based on a consistent daily reading amount and begins in the New Year according to Torah. The content for a week ahead is published at the beginning that week to prepare for what is coming your way.
  continue reading
 
Artwork

1
Meringue

Meringue

Unsubscribe
Unsubscribe
Hàng tháng
 
Hi! I share random poems and stuffs mainly in German or English:) Sometimes I do explanations in Mandarin as well. Feel free to join me! Powered by Firstory Hosting
  continue reading
 
Loading …
show series
 
Poetry: No one knows better than the moon 6 Translation:“It’s all a matter of distance. Crowds that just made us think of churches collapse into crowds. I am not afraid of heights and the evening is already clouding my eyes. Our will is greater than our ability, it is said, no one knew that better than the moon.” Author: Michael Krüger Powered by F…
  continue reading
 
Poetry: No one knows better than the moon 5 Translation:“Although there’s no fish living in the sea anymore, the fisher would still sailing out the sea on the full moon day. I’m allowed to accompany him sometimes. He was once a captain at the marine, “four stars on each shoulders, if you know, what I mean.” He knows every tides between here to Afri…
  continue reading
 
Poetry: No one knows better than the moon 4 Translation:“At night, I brought my goose to the lake. We saw the birds that flying quietly in circles across the dock, the moon and the quiet lake. What should I be thinking in front of such sight? It’s getting dark soon, and those stars that had lighten up the darkness of my midnight will not be shining…
  continue reading
 
Poetry: No one knows better than the moon 3 Translation:” The moon always blocks our way down to the lake. Crickets cheering, dragging the memories out of the bush, ducks building their nests under the tranquil atmosphere. On such days the silence would be waiting in the lake, ready to rush us.” Author: Michael Krüger Powered by Firstory Hosting…
  continue reading
 
Poetry: No one knows better than the moon 2 Translation: “Even though the moon was connected to us through an insuperable fate, there’s nothing he could do to help us. He has no biological value. Surrounded by his stars, he is the ideal of immutability: a cold king in a wired kingdom. Crater mountains, the ground perforated like a sieve. From its h…
  continue reading
 
Poetry: No one knows better than the moon 1/21 Translation: “Some poets are sitting in front of the desk looking for rhythms for the night, if they’ve found one, it’d be considered done. We, on the other hand, are taking the boat out on the lake and let the sky do the composition.” Author: Michael Krüger Powered by Firstory Hosting…
  continue reading
 
Am 19. Oktober 1533 sollte nach Stifels Berechnung die Welt untergehen. Er hatte alles ein dutzendmal geprüft, die Rechnung stimmte – da konnte doch nichts schiefgehen, oder? Und warum schauten die Bauern so komisch, die er in Erwartung des Weltendes in seiner Kirche versammelt hatte? Da, ein Donnern, wie von einem Gewitter – das musste es sein……
  continue reading
 
Mein Freund der Baum ist tot...oder doch nicht ganz? Die letzten Überreste der Erdennatur schweben in Kuppeln um den Saturn. Doch auch sie sollen vernichtet werden. Nur ein Botaniker will die Zerstörung der Natur aufhalten.Zusammen mit Lars (@HerrvonSpeck) besprechen wir den Film "Silent Running" oder auf deutsch "Lautlos im Weltraum". Diese Folge …
  continue reading
 
Loading …

Hướng dẫn sử dụng nhanh