Artwork

Nội dung được cung cấp bởi BeFluent. Tất cả nội dung podcast bao gồm các tập, đồ họa và mô tả podcast đều được BeFluent hoặc đối tác nền tảng podcast của họ tải lên và cung cấp trực tiếp. Nếu bạn cho rằng ai đó đang sử dụng tác phẩm có bản quyền của bạn mà không có sự cho phép của bạn, bạn có thể làm theo quy trình được nêu ở đây https://vi.player.fm/legal.
Player FM - Ứng dụng Podcast
Chuyển sang chế độ ngoại tuyến với ứng dụng Player FM !

E146 - reading Russian literature together - Chekhov #2

24:15
 
Chia sẻ
 

Manage episode 408889350 series 2988028
Nội dung được cung cấp bởi BeFluent. Tất cả nội dung podcast bao gồm các tập, đồ họa và mô tả podcast đều được BeFluent hoặc đối tác nền tảng podcast của họ tải lên và cung cấp trực tiếp. Nếu bạn cho rằng ai đó đang sử dụng tác phẩm có bản quyền của bạn mà không có sự cho phép của bạn, bạn có thể làm theo quy trình được nêu ở đây https://vi.player.fm/legal.

7-day trial for BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u
Text for this episode:
Ему казалось, что он достаточно научен горьким опытом, чтобы называть их как угодно, но всё же без «низшей расы» он не мог бы прожить и двух дней.
He thought he was sufficiently taught by bitter experience to call them whatever he liked, but still, he couldn't live two days without the "lower race."
В обществе мужчин ему было скучно, не по себе, с ними он был неразговорчив, холоден, но когда находился среди женщин, то чувствовал себя свободно и знал, о чем говорить с ними и как держать себя; и даже молчать с ними ему было легко.
In the company of men, he was bored and uneasy; he was taciturn and cold with them, but when he was among women, he felt free and knew what to talk about with them and how to behave; even staying silent with them was easy for him.
В его наружности, в характере, во всей его натуре было что-то привлекательное, неуловимое, что располагало к нему женщин, манило их; он знал об этом, и самого его тоже какая-то сила влекла к ним.
In his appearance, character, in his whole nature, there was something attractive, elusive, that predisposed women towards him, enticed them; he knew this, and some force also drew him to them.
Опыт многократный, в самом деле горький опыт, научил его давно, что всякое сближение, которое вначале так приятно разнообразит жизнь и представляется милым и легким приключением, у порядочных людей, особенно у москвичей, тяжелых на подъем, нерешительных, неизбежно вырастает в целую задачу, сложную чрезвычайно, и положение в конце концов становится тягостным.
Repeated experience, indeed bitter experience, had long taught him that every closeness, which at first so pleasantly diversifies life and appears as a sweet and light adventure, for decent people, especially Muscovites, heavy to rise, indecisive, inevitably grows into a whole task, extremely complicated, and the situation ultimately becomes burdensome.
Но при всякой новой встрече с интересною женщиной этот опыт как-то ускользал из памяти, и хотелось жить, и всё казалось так просто и забавно.
But with each new encounter with an interesting woman, this experience somehow slipped from memory, and he wanted to live, and everything seemed so simple and amusing.
И вот однажды под вечер он обедал в саду, а дама в берете подходила не спеша, чтобы занять соседний стол.
And so, one evening, he was dining in the garden, and the lady in the beret approached unhurriedly to take the next table.

Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

  continue reading

153 tập

Artwork
iconChia sẻ
 
Manage episode 408889350 series 2988028
Nội dung được cung cấp bởi BeFluent. Tất cả nội dung podcast bao gồm các tập, đồ họa và mô tả podcast đều được BeFluent hoặc đối tác nền tảng podcast của họ tải lên và cung cấp trực tiếp. Nếu bạn cho rằng ai đó đang sử dụng tác phẩm có bản quyền của bạn mà không có sự cho phép của bạn, bạn có thể làm theo quy trình được nêu ở đây https://vi.player.fm/legal.

7-day trial for BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u
Text for this episode:
Ему казалось, что он достаточно научен горьким опытом, чтобы называть их как угодно, но всё же без «низшей расы» он не мог бы прожить и двух дней.
He thought he was sufficiently taught by bitter experience to call them whatever he liked, but still, he couldn't live two days without the "lower race."
В обществе мужчин ему было скучно, не по себе, с ними он был неразговорчив, холоден, но когда находился среди женщин, то чувствовал себя свободно и знал, о чем говорить с ними и как держать себя; и даже молчать с ними ему было легко.
In the company of men, he was bored and uneasy; he was taciturn and cold with them, but when he was among women, he felt free and knew what to talk about with them and how to behave; even staying silent with them was easy for him.
В его наружности, в характере, во всей его натуре было что-то привлекательное, неуловимое, что располагало к нему женщин, манило их; он знал об этом, и самого его тоже какая-то сила влекла к ним.
In his appearance, character, in his whole nature, there was something attractive, elusive, that predisposed women towards him, enticed them; he knew this, and some force also drew him to them.
Опыт многократный, в самом деле горький опыт, научил его давно, что всякое сближение, которое вначале так приятно разнообразит жизнь и представляется милым и легким приключением, у порядочных людей, особенно у москвичей, тяжелых на подъем, нерешительных, неизбежно вырастает в целую задачу, сложную чрезвычайно, и положение в конце концов становится тягостным.
Repeated experience, indeed bitter experience, had long taught him that every closeness, which at first so pleasantly diversifies life and appears as a sweet and light adventure, for decent people, especially Muscovites, heavy to rise, indecisive, inevitably grows into a whole task, extremely complicated, and the situation ultimately becomes burdensome.
Но при всякой новой встрече с интересною женщиной этот опыт как-то ускользал из памяти, и хотелось жить, и всё казалось так просто и забавно.
But with each new encounter with an interesting woman, this experience somehow slipped from memory, and he wanted to live, and everything seemed so simple and amusing.
И вот однажды под вечер он обедал в саду, а дама в берете подходила не спеша, чтобы занять соседний стол.
And so, one evening, he was dining in the garden, and the lady in the beret approached unhurriedly to take the next table.

Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

  continue reading

153 tập

Tất cả các tập

×
 
Loading …

Chào mừng bạn đến với Player FM!

Player FM đang quét trang web để tìm các podcast chất lượng cao cho bạn thưởng thức ngay bây giờ. Đây là ứng dụng podcast tốt nhất và hoạt động trên Android, iPhone và web. Đăng ký để đồng bộ các theo dõi trên tất cả thiết bị.

 

Hướng dẫn sử dụng nhanh