Artwork

Nội dung được cung cấp bởi ICS. Tất cả nội dung podcast bao gồm các tập, đồ họa và mô tả podcast đều được ICS hoặc đối tác nền tảng podcast của họ tải lên và cung cấp trực tiếp. Nếu bạn cho rằng ai đó đang sử dụng tác phẩm có bản quyền của bạn mà không có sự cho phép của bạn, bạn có thể làm theo quy trình được nêu ở đây https://vi.player.fm/legal.
Player FM - Ứng dụng Podcast
Chuyển sang chế độ ngoại tuyến với ứng dụng Player FM !

10/31 TOP NEWS|香山论坛闭幕/神舟十六号载人飞船成功着陆/日央行微调货币政策

5:50
 
Chia sẻ
 

Manage episode 381531999 series 3334767
Nội dung được cung cấp bởi ICS. Tất cả nội dung podcast bao gồm các tập, đồ họa và mô tả podcast đều được ICS hoặc đối tác nền tảng podcast của họ tải lên và cung cấp trực tiếp. Nếu bạn cho rằng ai đó đang sử dụng tác phẩm có bản quyền của bạn mà không có sự cho phép của bạn, bạn có thể làm theo quy trình được nêu ở đây https://vi.player.fm/legal.

NEWS ON 10/31

1.10TH BEIJING XIANGSHAN FORUM CONCLUDES

第十届北京香山论坛闭幕

2.SHENZHOU-16 CREW RETURNS TO EARTH

神舟十六号载人飞船返回舱成功着陆

3.BANK OF JAPAN LOOSENS CONTROL OF BOND YIELDS

日央行放松对长期收益率的控制

-----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------

1. 10TH BEIJING XIANGSHAN FORUM CONCLUDES

第十届北京香山论坛闭幕

The 10th Beijing Xiangshan Forum concluded today with about 1,800 security officials and scholars having in-depth discussions on common security and lasting peace. Zhang Yue has more.

第十届北京香山论坛今天闭幕,约1800名国防官员和学者就共同安全与持久和平进行了深入讨论。记者张乐带来更多报道。

During a speech this morning, Nong Rong农融, China's Assistant Foreign Minister, said since the outbreak of another conflict between Israel and Hamas, China has dispatched special envoys to regional countries, and provided humanitarian人道主义assistance to Palestinians in a timely manner.

外交部部长助理农融在今天上午(10/31)的演讲中说,自以色列与哈马斯再次爆发冲突以来,中国向地区国家派遣了特使,并及时向巴勒斯坦提供了人道主义援助。

Nong Rong, Chinese Assistant Foreign Minister

农融 外交部部长助理

“On the issue of the Israeli-Palestinian conflict, China will continue to promote an early ceasefire and an end to the war with all parties, stand firm, avoid humanitarian disasters, and push for the Palestinian issue back to the right track of the two-country solution, so as to achieve a comprehensive, just and lasting solution.”

在巴以冲突问题上,中方将继续积极推动有关方面尽快停火止战,避免人道灾难,推动巴勒斯坦问题重回"两国方案"正确轨道,得到全面公正持久解决。

In addressing the Ukrainian crisis, Nong said China will be committed to the right direction of promoting peace talks, calling on all parties to work for cessation停止of hostilities and de-escalation and create conditions for restarting talks, and strive persistently for peace. Nong stated that to further deepen, solidify, stabilize and expand the Global Security Initiative, and to grow international consensus on maintaining common security, China will continue to work with all parties for dialogue and exchanges on global security issues in various forms.

针对乌克兰危机,农融表示,中方将坚持劝和促谈正确方向,呼吁各方推动停火降温,为重启谈判创造条件,持之以恒地争取和平。农融表示,为进一步深化、巩固、稳定以及扩展全球安全倡议,增进维护共同安全的国际共识,中方将继续与各方一道,就全球安全问题开展多种形式的对话与交流。

Nong Rong, Chinese Assistant Foreign Minister

农融 外交部部长助理

“China will oppose the formation of small circles based on ideology and confrontation. China will hold high-level conferences on the Global Security Initiative at an appropriate time, and build more international consensus共识on jointly tackling challenges and safeguarding common security.”

“中方将持续同各方围绕全球安全问题,开展多种形式的对话交流,反对以意识形态划线搞小圈子煽动分裂对抗。中方将适时举办以(全球安全)倡议,为主题的高级别活动,同各方加强理念交流,深化政策沟通,进一步凝聚国际社会合作,应对挑战,维护共同安全的共识。”

After the speech, the third and fourth plenary sessions of the Xiangshan Forum were held, during which representatives from many countries and international organizations delivered speeches. Singapore's defense minister urged Asian countries to avoid a physical conflict, saying that Asia needs China and the United States to improve relations.

演讲结束后,香山论坛举行了第三、四次全体会议。来自多个国家和国际组织的代表发表了演讲。新加坡国防部长敦促亚洲各国避免实际冲突,并表示亚洲需要中国和美国改善关系。

2.SHENZHOU-16 CREW RETURNS TO EARTH

神舟十六号载人飞船返回舱成功着陆

The Shenzhou-16 returned to Earth with three astronauts aboard at 8:11am at the Dongfeng Landing Site in the Inner Mongolia Autonomous Region. The China Manned Space Agency said all three are in good health and their mission was successful. Zhang Hong tells us more.

上午811分(10/31),载有三名航天员的神舟十六号飞船在内蒙古自治区的东风着陆场成功着陆。中国载人航天工程办公室表示,三名航天员身体状况良好,任务圆满成功。记者张泓带来更多报道。

The return capsule太空舱separated from Shenzhou-16's orbiting capsule at 7:21am. The brake engine then ignited and the return capsule separated from the propulsion capsule. The ground search team arrived at the landing site soon after the return capsule landed. All three crew had left the return capsule by 9:10am.

上午721分,返回舱与神舟十六号载人飞船的轨道舱分离。制动发动机随后点火,返回舱与推进舱分离。返回舱着陆后,地面搜索队很快到达着陆点。上午910分,三名航天员全部离开返回舱。

Jing Haipeng, Shenzhou-16 Astronaut

景海鹏 神舟十六号航天员

“I'm finally home, to my motherland after our five-month mission. All operations were carried out without any mistakes.”

我终于回家了,回到祖国母亲的怀抱。五个月的任务我们已经顺利完成了。所有操作,包括指令发送,没有出任何差错,零失误,零差错##

Zhu Yangzhu, Shenzhou-16 Astronaut

朱杨柱 神舟十六号航天员

“We coordinated well in successfully completing various tasks and witnessed the glorious space station Tiangong, the country's national space laboratory. China's space station is always worth looking forward to.”

我们乘组一心,天地一心,圆满完成了各项任务,充分见证了我们中国“天宫空间站的靓丽风采,中国空间站永远值得期待。”

Gui Haichao, Shenzhou-16 Astronaut

桂海潮 神舟十六号航天员

“Everyday I spent in the space station was wonderful. I look forward to traveling to it again to explore more scientific mysteries.”

在空间站里的每一天都过得充实美妙,期待再次到中国空间站出差,探索更多的科学奥秘。

Jing Haipeng was the first Chinese astronaut to complete four space missions, which amounted to more than 200 days combined. Zhu Yangzhu was the country's first spaceflight engineer to go to space and Gui Haichao was the country's first civilian astronaut and first payload expert in space.

景海鹏是中国首位完成四次太空任务的航天员,四次任务总计超过200天。朱杨柱是中国首位进入太空的航天工程师,桂海潮是中国首位民用航天员和首位飞天的载荷专家。

The China Manned Space Agency said it means the mission has laid a good foundation for the crewed spaceflight program and bigger experiments in space.

中国载人航天工程办公室表示,这次任务的成功为载人航天计划和更大规模的太空实验奠定了良好的基础。

3. BANK OF JAPAN LOOSENS CONTROL OF BOND YIELDS

日央行放松对长期收益率的控制

Japan's central bank's policy board announced today it has finally ended its years-long policy of capping long-term interest rates. Meaning the yields on the 10-year Japanese government bond are now allowed to rise above 1 percent. Sun Siqi has the story.

日本央行政策委员会今天宣布,日本央行结束了长达多年的长期利率上限政策。10年期日本国债收益率现在可以超过1%。记者孙思奇带来报道。

The Bank of Japan said the 1 percent ceiling would be seen as a reference, and that it has decided to increase the flexibility in its "yield curve control" policy, under which the bank has kept the 10-year bond yield at around 0 percent.

日本央行表示,1%的上限将被视为一个参考,该行已决定增加其收益率曲线控制政策的灵活性。根据该政策,该行已将10年期债券收益率保持在0%左右。

The central bank kept its policy rate at minus 0.1 percent, maintaining the world's only negative interest rates.

日本央行将其政策利率维持在-0.1%,这是全球唯一的负利率央行。

Despite the interest rate cap rise, it still significantly revised its inflation forecast upward, saying it expects 2.8 percent core inflation in the 2024 fiscal year, instead of its previous forecast of 1.9 percent.

尽管利率上限上调,但日本央行仍大幅上调了通胀预期,其称预计2024财年核心通胀率为 2.8%,而不是之前预测的1.9%

Also in Japan, the operator of the crippled Fukushima Daiichi nuclear power plant says five workers there may have been exposed to several liters of liquid containing radioactive substances, instead of the 100 milliliters that was reported shortly after the exposure occurred.

同样在日本,瘫痪了的福岛电站称,该核电站的五名工人可能接触了几升含有放射性物质的液体,而不是发生后不久报告的100毫升。

The workers were accidentally splashed with the liquid last week when they were cleaning pipes for the plant's water purification【净化】system used to treat water accumulating at the plant.

上周,这些工人在清洗用于处理核电站积水的水净化系统的管道时,不慎被液体溅到。

2 of the workers that were hospitalized for decontamination【去污】treatment have already been released.

其中2名住院接受净化治疗的工人已经出院。

The third round of treated wastewater release will commence in 2 days.

第三轮处理后废水的排放将在两天后开始。

A poll by a Japanese news network found support for Japanese Prime Minister Fumio Kishida has slid to 26.9 percent, the lowest since he took office 2 years ago.

全日本新闻网的民调结果显示,日本首相岸田文雄领导的内阁支持率跌至26.9%,为其就任首相两年以来新低。

#热词加油站

humanitarian /hjuːˌmænɪˈteəriən/【人道主义】

cessation /seˈseɪʃn/【停止】

consensus /kənˈsensəs/【共识】

capsule /ˈkæpsjuːl/【太空舱】

purification /ˌpjʊərɪfɪ'keɪʃ(ə)n/【净化】

decontamination /ˌdiːkənˌtæmɪˈneɪʃn/【去污】

订阅我们,打卡每日精选英语新闻!

不定期投放“精品大咖访谈”

喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~

  continue reading

790 tập

Artwork
iconChia sẻ
 
Manage episode 381531999 series 3334767
Nội dung được cung cấp bởi ICS. Tất cả nội dung podcast bao gồm các tập, đồ họa và mô tả podcast đều được ICS hoặc đối tác nền tảng podcast của họ tải lên và cung cấp trực tiếp. Nếu bạn cho rằng ai đó đang sử dụng tác phẩm có bản quyền của bạn mà không có sự cho phép của bạn, bạn có thể làm theo quy trình được nêu ở đây https://vi.player.fm/legal.

NEWS ON 10/31

1.10TH BEIJING XIANGSHAN FORUM CONCLUDES

第十届北京香山论坛闭幕

2.SHENZHOU-16 CREW RETURNS TO EARTH

神舟十六号载人飞船返回舱成功着陆

3.BANK OF JAPAN LOOSENS CONTROL OF BOND YIELDS

日央行放松对长期收益率的控制

-----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------

1. 10TH BEIJING XIANGSHAN FORUM CONCLUDES

第十届北京香山论坛闭幕

The 10th Beijing Xiangshan Forum concluded today with about 1,800 security officials and scholars having in-depth discussions on common security and lasting peace. Zhang Yue has more.

第十届北京香山论坛今天闭幕,约1800名国防官员和学者就共同安全与持久和平进行了深入讨论。记者张乐带来更多报道。

During a speech this morning, Nong Rong农融, China's Assistant Foreign Minister, said since the outbreak of another conflict between Israel and Hamas, China has dispatched special envoys to regional countries, and provided humanitarian人道主义assistance to Palestinians in a timely manner.

外交部部长助理农融在今天上午(10/31)的演讲中说,自以色列与哈马斯再次爆发冲突以来,中国向地区国家派遣了特使,并及时向巴勒斯坦提供了人道主义援助。

Nong Rong, Chinese Assistant Foreign Minister

农融 外交部部长助理

“On the issue of the Israeli-Palestinian conflict, China will continue to promote an early ceasefire and an end to the war with all parties, stand firm, avoid humanitarian disasters, and push for the Palestinian issue back to the right track of the two-country solution, so as to achieve a comprehensive, just and lasting solution.”

在巴以冲突问题上,中方将继续积极推动有关方面尽快停火止战,避免人道灾难,推动巴勒斯坦问题重回"两国方案"正确轨道,得到全面公正持久解决。

In addressing the Ukrainian crisis, Nong said China will be committed to the right direction of promoting peace talks, calling on all parties to work for cessation停止of hostilities and de-escalation and create conditions for restarting talks, and strive persistently for peace. Nong stated that to further deepen, solidify, stabilize and expand the Global Security Initiative, and to grow international consensus on maintaining common security, China will continue to work with all parties for dialogue and exchanges on global security issues in various forms.

针对乌克兰危机,农融表示,中方将坚持劝和促谈正确方向,呼吁各方推动停火降温,为重启谈判创造条件,持之以恒地争取和平。农融表示,为进一步深化、巩固、稳定以及扩展全球安全倡议,增进维护共同安全的国际共识,中方将继续与各方一道,就全球安全问题开展多种形式的对话与交流。

Nong Rong, Chinese Assistant Foreign Minister

农融 外交部部长助理

“China will oppose the formation of small circles based on ideology and confrontation. China will hold high-level conferences on the Global Security Initiative at an appropriate time, and build more international consensus共识on jointly tackling challenges and safeguarding common security.”

“中方将持续同各方围绕全球安全问题,开展多种形式的对话交流,反对以意识形态划线搞小圈子煽动分裂对抗。中方将适时举办以(全球安全)倡议,为主题的高级别活动,同各方加强理念交流,深化政策沟通,进一步凝聚国际社会合作,应对挑战,维护共同安全的共识。”

After the speech, the third and fourth plenary sessions of the Xiangshan Forum were held, during which representatives from many countries and international organizations delivered speeches. Singapore's defense minister urged Asian countries to avoid a physical conflict, saying that Asia needs China and the United States to improve relations.

演讲结束后,香山论坛举行了第三、四次全体会议。来自多个国家和国际组织的代表发表了演讲。新加坡国防部长敦促亚洲各国避免实际冲突,并表示亚洲需要中国和美国改善关系。

2.SHENZHOU-16 CREW RETURNS TO EARTH

神舟十六号载人飞船返回舱成功着陆

The Shenzhou-16 returned to Earth with three astronauts aboard at 8:11am at the Dongfeng Landing Site in the Inner Mongolia Autonomous Region. The China Manned Space Agency said all three are in good health and their mission was successful. Zhang Hong tells us more.

上午811分(10/31),载有三名航天员的神舟十六号飞船在内蒙古自治区的东风着陆场成功着陆。中国载人航天工程办公室表示,三名航天员身体状况良好,任务圆满成功。记者张泓带来更多报道。

The return capsule太空舱separated from Shenzhou-16's orbiting capsule at 7:21am. The brake engine then ignited and the return capsule separated from the propulsion capsule. The ground search team arrived at the landing site soon after the return capsule landed. All three crew had left the return capsule by 9:10am.

上午721分,返回舱与神舟十六号载人飞船的轨道舱分离。制动发动机随后点火,返回舱与推进舱分离。返回舱着陆后,地面搜索队很快到达着陆点。上午910分,三名航天员全部离开返回舱。

Jing Haipeng, Shenzhou-16 Astronaut

景海鹏 神舟十六号航天员

“I'm finally home, to my motherland after our five-month mission. All operations were carried out without any mistakes.”

我终于回家了,回到祖国母亲的怀抱。五个月的任务我们已经顺利完成了。所有操作,包括指令发送,没有出任何差错,零失误,零差错##

Zhu Yangzhu, Shenzhou-16 Astronaut

朱杨柱 神舟十六号航天员

“We coordinated well in successfully completing various tasks and witnessed the glorious space station Tiangong, the country's national space laboratory. China's space station is always worth looking forward to.”

我们乘组一心,天地一心,圆满完成了各项任务,充分见证了我们中国“天宫空间站的靓丽风采,中国空间站永远值得期待。”

Gui Haichao, Shenzhou-16 Astronaut

桂海潮 神舟十六号航天员

“Everyday I spent in the space station was wonderful. I look forward to traveling to it again to explore more scientific mysteries.”

在空间站里的每一天都过得充实美妙,期待再次到中国空间站出差,探索更多的科学奥秘。

Jing Haipeng was the first Chinese astronaut to complete four space missions, which amounted to more than 200 days combined. Zhu Yangzhu was the country's first spaceflight engineer to go to space and Gui Haichao was the country's first civilian astronaut and first payload expert in space.

景海鹏是中国首位完成四次太空任务的航天员,四次任务总计超过200天。朱杨柱是中国首位进入太空的航天工程师,桂海潮是中国首位民用航天员和首位飞天的载荷专家。

The China Manned Space Agency said it means the mission has laid a good foundation for the crewed spaceflight program and bigger experiments in space.

中国载人航天工程办公室表示,这次任务的成功为载人航天计划和更大规模的太空实验奠定了良好的基础。

3. BANK OF JAPAN LOOSENS CONTROL OF BOND YIELDS

日央行放松对长期收益率的控制

Japan's central bank's policy board announced today it has finally ended its years-long policy of capping long-term interest rates. Meaning the yields on the 10-year Japanese government bond are now allowed to rise above 1 percent. Sun Siqi has the story.

日本央行政策委员会今天宣布,日本央行结束了长达多年的长期利率上限政策。10年期日本国债收益率现在可以超过1%。记者孙思奇带来报道。

The Bank of Japan said the 1 percent ceiling would be seen as a reference, and that it has decided to increase the flexibility in its "yield curve control" policy, under which the bank has kept the 10-year bond yield at around 0 percent.

日本央行表示,1%的上限将被视为一个参考,该行已决定增加其收益率曲线控制政策的灵活性。根据该政策,该行已将10年期债券收益率保持在0%左右。

The central bank kept its policy rate at minus 0.1 percent, maintaining the world's only negative interest rates.

日本央行将其政策利率维持在-0.1%,这是全球唯一的负利率央行。

Despite the interest rate cap rise, it still significantly revised its inflation forecast upward, saying it expects 2.8 percent core inflation in the 2024 fiscal year, instead of its previous forecast of 1.9 percent.

尽管利率上限上调,但日本央行仍大幅上调了通胀预期,其称预计2024财年核心通胀率为 2.8%,而不是之前预测的1.9%

Also in Japan, the operator of the crippled Fukushima Daiichi nuclear power plant says five workers there may have been exposed to several liters of liquid containing radioactive substances, instead of the 100 milliliters that was reported shortly after the exposure occurred.

同样在日本,瘫痪了的福岛电站称,该核电站的五名工人可能接触了几升含有放射性物质的液体,而不是发生后不久报告的100毫升。

The workers were accidentally splashed with the liquid last week when they were cleaning pipes for the plant's water purification【净化】system used to treat water accumulating at the plant.

上周,这些工人在清洗用于处理核电站积水的水净化系统的管道时,不慎被液体溅到。

2 of the workers that were hospitalized for decontamination【去污】treatment have already been released.

其中2名住院接受净化治疗的工人已经出院。

The third round of treated wastewater release will commence in 2 days.

第三轮处理后废水的排放将在两天后开始。

A poll by a Japanese news network found support for Japanese Prime Minister Fumio Kishida has slid to 26.9 percent, the lowest since he took office 2 years ago.

全日本新闻网的民调结果显示,日本首相岸田文雄领导的内阁支持率跌至26.9%,为其就任首相两年以来新低。

#热词加油站

humanitarian /hjuːˌmænɪˈteəriən/【人道主义】

cessation /seˈseɪʃn/【停止】

consensus /kənˈsensəs/【共识】

capsule /ˈkæpsjuːl/【太空舱】

purification /ˌpjʊərɪfɪ'keɪʃ(ə)n/【净化】

decontamination /ˌdiːkənˌtæmɪˈneɪʃn/【去污】

订阅我们,打卡每日精选英语新闻!

不定期投放“精品大咖访谈”

喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~

  continue reading

790 tập

Todos os episódios

×
 
Loading …

Chào mừng bạn đến với Player FM!

Player FM đang quét trang web để tìm các podcast chất lượng cao cho bạn thưởng thức ngay bây giờ. Đây là ứng dụng podcast tốt nhất và hoạt động trên Android, iPhone và web. Đăng ký để đồng bộ các theo dõi trên tất cả thiết bị.

 

Hướng dẫn sử dụng nhanh