Artwork

Nội dung được cung cấp bởi Portuguese Basic Tips. Tất cả nội dung podcast bao gồm các tập, đồ họa và mô tả podcast đều được Portuguese Basic Tips hoặc đối tác nền tảng podcast của họ tải lên và cung cấp trực tiếp. Nếu bạn cho rằng ai đó đang sử dụng tác phẩm có bản quyền của bạn mà không có sự cho phép của bạn, bạn có thể làm theo quy trình được nêu ở đây https://vi.player.fm/legal.
Player FM - Ứng dụng Podcast
Chuyển sang chế độ ngoại tuyến với ứng dụng Player FM !

Sentenças que estrangeiros falam de forma diferente

8:36
 
Chia sẻ
 

Manage episode 438465146 series 3598278
Nội dung được cung cấp bởi Portuguese Basic Tips. Tất cả nội dung podcast bao gồm các tập, đồ họa và mô tả podcast đều được Portuguese Basic Tips hoặc đối tác nền tảng podcast của họ tải lên và cung cấp trực tiếp. Nếu bạn cho rằng ai đó đang sử dụng tác phẩm có bản quyền của bạn mà không có sự cho phép của bạn, bạn có thể làm theo quy trình được nêu ở đây https://vi.player.fm/legal.
Sentences that foreigners use differently in Portuguese

Sentences that foreigners use differently in Portuguese

Olá e seja bem-vindo ao Portuguese Basic Tips 101, sobre sentenças que os estrangeiros falam de forma diferente em português

No podcast de hoje, nós vamos falar sobre algumas frases que os estrangeiros usam em português, mas que são diferentes da forma como nós fazemos no Brasil. Quero dizer, não são necessariamente sentenças erradas, incorretas, mas nós no Brasil não falamos dessa maneira.

Bastante x Muitos

Ouça:

  • Havia bastante pessoas lá!

Eu mesmo já ouvi algumas pessoas falando assim. Isso não é correto. No Brasil, as pessoas tendem a usar “muitas”, em lugar de “bastante”. Nesse caso, especificamente, nós poderíamos gramaticalmente dizer “havia bastantes pessoas lá”. No entanto, para ser sincero com você, ninguém (ou quase ninguém) no Brasil usa “bastantes”. Aqui é mais comum dizermos “havia muitas pessoas lá” ou “havia muita gente lá”.

Resumindo: é preferível dizer “muito ou muitos” em lugar de “bastante”.

  • Havia muita gente lá (there were a lot of people there) / Havia muitas pessoas lá .

Ouça o nosso episódio anterior sobre quando usar eu fui e eu era em português

Mais pequeno x Menor

Essa aqui não é mais tão comum ultimamente. Ainda assim, às vezes, encontramos algumas pessoas dizendo “mais pequeno que”, quando deveriam usar “menor que”. O mesmo serve para “mais grande que”. A maneira correta seria “maior que”.

Ouça:

  • A casa dele é maior que a minha (His house is larger than mine).
  • A casa dele é menor que a minha (His house is smaller than mine).

Veja, aqui vai uma dica para você: quando estamos comparando o mesmo objeto, o mesmo sujeito, usamos “mais pequeno que” e “mais grande que”.

Como assim?

Ouça:

  • Minha casa é mais grande que confortável (My house is bigger than it is comfortable).

Aqui, especificamente, estamos comparando a mesma casa: a minha casa. Neste caso, e apenas neste caso, nós utilizamos “mais grande que”.

Cada dia x todo dia

Algumas vezes, nós temos a tendência de traduzir do inglês para o português. Às vezes isso funciona; às vezes, não. Este é um dos casos. Ouça:

  • Eu vou ao trabalho cada dia ( I go to work everyday).

Veja, nós não falamos assim. No Brasil, nós usamos “eu vou para o trabalho todo dia” ou “todos os dias”.

No entanto, se você quer “completar” a sentença, aí, sim, pode usar “cada dia”.

Por exemplo:

  • Eu vou para o trabalho cada dia mais cansado.

Veja, eu fico cada vez mais cansado.

Aqui há uma ideia de gradação: algo que se intensifica cada vez mais. Nesse caso, você poderia usar ambos: eu vou para o trabalho cada dia mais cansado ou eu vou para o trabalho todo dia mais cansado.

Para todos os outros casos, eu sugiro que você use “todo dia” ou “todos os dias”.

Torne-se Membro Premium e faça o download de todas as nossas transcrições

Clique no link e aprenda mais sobre as diferenças entre “todo” e “cada”

Valeu e até mais!

Marcos Sales

O post Sentenças que estrangeiros falam de forma diferente apareceu primeiro em Todo Mundo Pod.

  continue reading

10 tập

Artwork
iconChia sẻ
 
Manage episode 438465146 series 3598278
Nội dung được cung cấp bởi Portuguese Basic Tips. Tất cả nội dung podcast bao gồm các tập, đồ họa và mô tả podcast đều được Portuguese Basic Tips hoặc đối tác nền tảng podcast của họ tải lên và cung cấp trực tiếp. Nếu bạn cho rằng ai đó đang sử dụng tác phẩm có bản quyền của bạn mà không có sự cho phép của bạn, bạn có thể làm theo quy trình được nêu ở đây https://vi.player.fm/legal.
Sentences that foreigners use differently in Portuguese

Sentences that foreigners use differently in Portuguese

Olá e seja bem-vindo ao Portuguese Basic Tips 101, sobre sentenças que os estrangeiros falam de forma diferente em português

No podcast de hoje, nós vamos falar sobre algumas frases que os estrangeiros usam em português, mas que são diferentes da forma como nós fazemos no Brasil. Quero dizer, não são necessariamente sentenças erradas, incorretas, mas nós no Brasil não falamos dessa maneira.

Bastante x Muitos

Ouça:

  • Havia bastante pessoas lá!

Eu mesmo já ouvi algumas pessoas falando assim. Isso não é correto. No Brasil, as pessoas tendem a usar “muitas”, em lugar de “bastante”. Nesse caso, especificamente, nós poderíamos gramaticalmente dizer “havia bastantes pessoas lá”. No entanto, para ser sincero com você, ninguém (ou quase ninguém) no Brasil usa “bastantes”. Aqui é mais comum dizermos “havia muitas pessoas lá” ou “havia muita gente lá”.

Resumindo: é preferível dizer “muito ou muitos” em lugar de “bastante”.

  • Havia muita gente lá (there were a lot of people there) / Havia muitas pessoas lá .

Ouça o nosso episódio anterior sobre quando usar eu fui e eu era em português

Mais pequeno x Menor

Essa aqui não é mais tão comum ultimamente. Ainda assim, às vezes, encontramos algumas pessoas dizendo “mais pequeno que”, quando deveriam usar “menor que”. O mesmo serve para “mais grande que”. A maneira correta seria “maior que”.

Ouça:

  • A casa dele é maior que a minha (His house is larger than mine).
  • A casa dele é menor que a minha (His house is smaller than mine).

Veja, aqui vai uma dica para você: quando estamos comparando o mesmo objeto, o mesmo sujeito, usamos “mais pequeno que” e “mais grande que”.

Como assim?

Ouça:

  • Minha casa é mais grande que confortável (My house is bigger than it is comfortable).

Aqui, especificamente, estamos comparando a mesma casa: a minha casa. Neste caso, e apenas neste caso, nós utilizamos “mais grande que”.

Cada dia x todo dia

Algumas vezes, nós temos a tendência de traduzir do inglês para o português. Às vezes isso funciona; às vezes, não. Este é um dos casos. Ouça:

  • Eu vou ao trabalho cada dia ( I go to work everyday).

Veja, nós não falamos assim. No Brasil, nós usamos “eu vou para o trabalho todo dia” ou “todos os dias”.

No entanto, se você quer “completar” a sentença, aí, sim, pode usar “cada dia”.

Por exemplo:

  • Eu vou para o trabalho cada dia mais cansado.

Veja, eu fico cada vez mais cansado.

Aqui há uma ideia de gradação: algo que se intensifica cada vez mais. Nesse caso, você poderia usar ambos: eu vou para o trabalho cada dia mais cansado ou eu vou para o trabalho todo dia mais cansado.

Para todos os outros casos, eu sugiro que você use “todo dia” ou “todos os dias”.

Torne-se Membro Premium e faça o download de todas as nossas transcrições

Clique no link e aprenda mais sobre as diferenças entre “todo” e “cada”

Valeu e até mais!

Marcos Sales

O post Sentenças que estrangeiros falam de forma diferente apareceu primeiro em Todo Mundo Pod.

  continue reading

10 tập

Tất cả các tập

×
 
Loading …

Chào mừng bạn đến với Player FM!

Player FM đang quét trang web để tìm các podcast chất lượng cao cho bạn thưởng thức ngay bây giờ. Đây là ứng dụng podcast tốt nhất và hoạt động trên Android, iPhone và web. Đăng ký để đồng bộ các theo dõi trên tất cả thiết bị.

 

Hướng dẫn sử dụng nhanh